Day 16 the secrets of married life 結婚生活の秘訣を教わる

We rode in the bed of a pickup truck to a local restaurant.

Three men lay close together in the bed of the pickup truck.

Inside the commuter train in Japan?

No, the scene reminded me of the movie “Stand by Me”.

The view from the rear window of the car made me feel like I had discovered something new, something different from the usual.

Looking at the world from a different angle can change your view.

Ann, Lynn, Carol, and I extended our journey all the way to Wyoming.

The Wyoming wilderness was a bright brown, and we noticed how the gentle wind ran through it.

I was asked how my marriage with my wife was, so I answered “I told my wife to … ”

They said, “You said ‘told’? ”

They corrected my English, like this: “I asked my wife to…”

I really appreciated their advice.

I just didn’t know the English usage but I learned about how I should live with my wife.

It was the secrets of married life.

目次

Day 17

True or False Questions 💖Let’s try some listening practice.


Created By ondoku3.com
1.There were four men lying close together in the bed of the pickup truck.

2.The scene inside the commuter train in Japan reminded the narrator of the movie “Stand by Me”.

3.The author felt like he had discovered something new while looking through the rear window of the car.

4.The Wyoming wilderness was described as predominantly green.

5.The author was corrected on his English usage regarding a conversation about his marriage with his wife.

6.The author appreciated the correction made to his English usage.

commuter train:「通勤電車」

remind A of B :「AにBを思い出させる」

the rear window of the car:「車の後部の窓」

change your view:「考え方を変える」や「見方を変える」

extended:「を伸ばす」

all the way:「はるばる・最も遠くまで」

※ 「ワイオミングの荒野は小麦色に輝いていた。」
     The Wyoming wilderness gleamed in shades of wheat.
  このレベルの英作は学校教育ではむずかしいです。
無理矢理に英作し、文法的にあっていたとしても、
相手に通じるかどうか、非ネイティブには判断ができないのです。
【パラフレーズ化】
なので、これまで習ってきた学校英語にパラフレーズ化して言い換えます。

「ワイオミングの荒野は明るい茶色、やさしい風が通り抜けていくのがわかる」
The Wyoming wilderness was a bright brown, and we noticed how the gentle wind ran through it. としてみました。

全訳

ピックアップトラックの荷台に乗って地元のレストランに行った。

男3人、体をくっつけて、荷台に寝転がる。

東京のラッシュアワーの通勤電車の中?

いや、気分はちょっとした映画、stand by me だ。

車の後部の窓から眺める景色は、いつもとちがって、新しい何かを見つけたような気分になった。

角度を替えて世の中をみると違ってみえるものなのだ。

アン、リン、キャロルとワイオミングまで足を延ばした。

ワイオミングの荒野は小麦色に輝いていた。

我が家の妻について聞かれ、I told her to do…と言いかけて、

「toldって言った?」と怒られた。

彼らは英語を直してくれた。”I ask her to”と。

怒ってもらってよかった。

英語の語法がわからなかっただけだったが、妻との結婚生活の極意を教わった気がした。

True or False Questions Answers

  1. False-There were four men lying close together in the bed of the pickup truck.
  2. False-The scene inside the commuter train in Japan reminded the narrator of the movie “Stand by Me”.
  3. True-The author felt like he had discovered something new while looking through the rear window of the car.
  4. False-The Wyoming wilderness was described as predominantly green.
  5. True-The author was corrected on his English usage regarding a conversation about his marriage with his wife.
  6. True-The author appreciated the correction made to his English usage.

 

この記事が気に入ったら
フォローしてね!

よかったらシェアしてね!
  • URLをコピーしました!

コメント

コメントする

目次